25. カタカナはいつ使う?

はい、こんにちは。今回はポッドキャストの25回目です。今日は3回目のワクチンを受けました。2回目と違って予約は必要なく、場所も近所だったので簡単でした。午後、私はワクチンを打ったことを忘れていて、筋トレをしてしまいました。ワクチンを打った後は、激しい運動は禁止なので、ちょっと不安です。具合が悪くならないといいです。

Hello. This is episode 25 of my podcast. Today I had my third vaccine – unlike the second one, I didn’t need an appointment and the location was in my neighbourhood, so it was easy. In the afternoon I forgot that I had had the vaccine and did some muscle training. I’m a bit worried because after the vaccine, I’m not allowed to do any strenuous exercise. I hope I won’t get sick.

今日の朝レッスンで、質問がありました。カタカナの単語についてです。一般的に、日本語では、外国語の単語をカタカナで表現します。ところが、カタカナと日本語の2種類の言い方ができる単語もあります。例えば、「ティッシュペーパー」は「ちり紙」とも言われます。いつ、どっちを使うのか?という質問でした。今日はこのことについてお話ししたいと思います。

In today’s morning lesson, a question was asked. It is about katakana words. Generally, in Japanese, foreign words are written in Katakana. However, some things can be expressed using 2 different words: an imported foreign word which is written in katakana, and a native Japanese word which is written in Hiragana or Kanji. For example, ‘Tisshupe-pa- (tissue paper)’ is a foreign word. You can also use the native Japanese word: ‘Chirigami (tissue paper)’. When do we use which one? This was the question. Today I would like to talk about this.

商品のマーケティングや広告には、カタカナがよく使われます。例えば、日本のファッションのウェブサイトでは「ニット」「キャップ」「マフラー」などの単語が使われています。これらを日本語で「編み物」「帽子」「襟巻き」と言うこともできますが、カタカナを使うことで、現代的なイメージにしています。とくに「襟巻き」は古いイメージのある言葉で、お年寄りの人以外が使っているのを聞いたことがありません。

Katakana is often used in product marketing and advertising. For example, Japanese fashion websites use words such as ‘Nitto (knit)’, ‘Kyappu (cap)’ and ‘Mafura- (A scarf. From the old-fashioned English word “muffler”)’. These could be called ‘Amimono (knit)’, ‘Boushi (cap)’ or ‘Erimaki (scarf)’ in Japanese, but the use of Katakana gives them a modern image. In particular, ‘Erimaki (scarf)’ has an old-fashioned image and I have never heard it used except by elderly people.

また、カタカナと日本語で、ニュアンスが違うこともあります。例えば、英語のhobbyを日本語に訳すと「趣味」ですが、日本語には「ホビー」というカタカナの単語もあります。「趣味のグッズ」というのは、「誰かが趣味のために持っているグッズ」という意味ですが、「ホビーグッズ」は、「アマチュアやコレクターに向けて作られたグッズ」という意味です。

There are also cases where Katakana and Japanese have different nuances. For example, the English word ‘hobby’ translates to ‘Shumi (hobby)’ in Japanese, but there is also a Katakana word in Japanese called ‘Hobi- (hobby)’. ‘Shimi no Guzzu (hobby goods)’ means ‘goods that someone has for their hobby’, while ‘Hobi- Guzzu (hobby goods)’ means ‘goods made for amateurs and collectors’.

日本語の言い方なのに、カタカナで表現する単語もあります。例えば、野菜の名前です。「ジャガイモ」「ニンジン」「シイタケ」などです。これは明治時代に、植物の名前をすべてカタカナで記録していたからです。現在では、カタカナも、ひらがなも、漢字も使われます。例えば「ニンジン」は「にんじん」も「人参」も同じ意味です。いつ、どれを使うのかというルールはありません。

Some words are expressed in Katakana even though they are Japanese origin. For example, names of vegetables. ‘Jyagaimo (potato)’, ‘Ninjin (carrot)’, ‘Shiitake (shiitake mushroom)’, etc. This is because all plant names were recorded in Katakana in the Meiji era (1868-1912). Today, for plant names, you can use Katakana, Hiragana, or Kanji. For example, ‘Ninjin (ニンジン) (carrot)’ means the same thing as ‘Ninjin (にんじん) (carrot)’ or ‘Ninjin (人参) (carrot)’. There are no rules about when to use which one.

はい、じゃあ今日はこんな感じで終わりたいと思います。また来週お会いしましょう。どうもありがとうございました。

Well, I think that’s it for today. See you next time and thanks for listening!